人民網
人民網>>人民網通信頻道

百度翻譯推安卓新版本 菜單譯文優化成吃貨福利

2016年11月20日17:14 | 來源:飛象網
小字號
原標題:百度翻譯推安卓新版本 菜單譯文優化成吃貨福利

  上周,手機應用平台發布了百度翻譯APP Android V6.15的版本更新提示。據官方介紹,更新后的版本中增加了越南語文本翻譯,對菜單翻譯展示和內容均進行了優化處理,並增加桌面小部件,確保用戶離線也能查單詞。

  自2015年5月把神經機器翻譯(Neural Machine Translation,簡稱NMT)系統納入翻譯后,百度翻譯一直處於開挂狀態。早前,翻譯工具因未上線NMT系統或技術不夠完善而鬧出的笑話不勝枚舉,諸如電影《人山人海》譯成“People Mountain People Sea”,《飲食男女》譯成“Eat Drink Man Woman”,簡單粗暴程度簡直想給翻譯君“some color to see see”,而NMT系統的上線明顯讓百度翻譯更聰明了些。

  有什麼區別呢?簡單來說,普通翻譯系統會將一句話拆分成單詞或者詞組進行翻譯,NMT系統則將一句話視為整體進行解讀,從而更好地利用上下文信息,輸出流暢譯文。如在百度翻譯上輸入“蘿卜青菜各有所愛”這句話,機器在理解句子所指代的具體含義后,便可以輸出“Every man has his hobbyhorse”的正確譯文,而不再是類似“Turnip greens his taste”的Chinglish了。

  (左圖:其他普通翻譯軟件 右圖:百度翻譯軟件)

  且根據多次試驗,百度翻譯在古詩詞、諺語、成語等方面的語言處理上也表現得相當不錯。難怪在中小學生集中做家庭作業的周六日,百度翻譯的使用量要明顯高於平日。

  那麼基於此前良好的翻譯性能,此次百度翻譯的更新版又有何改變?“民以食為天”,我們先來評定下菜單翻譯的優化效果。

  (左圖:更新前的版本 右圖:更新后的版本)

  從新舊翻譯對比圖可以看出,優化后的菜單翻譯提供的內容更准確,樣式也更清晰,可以基本滿足正常點餐需求。要知道曾經歪果仁的產品上不乏蹩腳的神翻譯,像是“笨拙的演員和竹子沙拉”便曾引發人肉沙拉的鬧劇。

  除了翻譯菜單,行走在異國街頭,看到語意不明的路標時,選擇長句翻譯並拍攝,百度翻譯也可以快速給出准確的中文提示,即使語言不通,也能拒絕做“路痴”。

  此外,新版本中,百度翻譯還新增了越南語,截至目前已可以支持全球28種語言、756個方向的相互翻譯,覆蓋大多數旅游熱門國家和地區語言。對於有商務、探親訪友、旅游等跨境需求,卻有語言障礙的人來說,基本可以告別與當地人溝通全靠“演技”的尷尬。

  總體來說,上線了NMT系統的百度翻譯在近兩年的更新中取得了明顯質變,並且通過不斷深入各類實際生活場景,成為用戶全方位的“生活小助手”。據悉,百度翻譯后續或將推出中國地方方言和少數民族語言版本,讓我們拭目以待。

(責編:張歌、李彤)

分享讓更多人看到

返回頂部